Aucun message portant le libellé Chantal Naud. Afficher tous les messages
Aucun message portant le libellé Chantal Naud. Afficher tous les messages

vendredi 14 décembre 2018

Plonger dans le passé avec les archives audiovisuelles du CARDI - Fonds AO1

Chorale de Noël - Décembre 1986

Extrait de la série le Sac d'école, réalisée pour le canal 9 de la télévision communautaire des Îles de la Madeleine, CTCF-TV,  par Rosaire Vigneault, en collaboration avec Chantal Naud.

AO1 - CTCF-TV câble 9 fait partie des fonds du Centre d'archives régional des Îles depuis la dissolution de l'organisme en 2000.


 

mercredi 25 juillet 2018

Régionalisme aux Îles-de-la-Madeleine... De Massignon à Chantal Naud

Geneviève Massignon (1921-1966)
Centre d'études acadiennes PA 1-2089
Parmi les témoins privilégiés cité dans son mot de reconnaissance, l'auteure du Dictionnaire des régionalismes des Îles de la Madeleine, Chantal Naud, n'hésite pas à nous rappeler l'importance des travaux de Geneviève Massignon * venue aux Îles en 1946 pour effectuer une vaste enquête linguistique sur la langue acadienne. Celle-ci rencontre alors des Madelinots et entretient une correspondance avec le linguiste Hector Carbonneau et l'inspecteur d'écoles Paul Hubert, qui lui permettent d'obtenir d'intéressantes données sur la langue des Îles.

Pour lire une excellente biographie de madame Massignon qui disait qu' « on ne peut mieux saisir l'affiliation du parler acadien, qu'en l'étudiant de pair avec l'origine et l'implantation des colons français qui ont été installés dans l'Acadie primitive », il faut impérativement lire le texte d'Anselme Chiasson sur Cyberacadie

Ainsi, ses travaux mettent en relief plusieurs mots encore utilisés dans certaines régions de France et entendus fréquemment aux Îles de la Madeleine. En voici quelques exemples pris au hasard dans le dictionnaire de Chantal Naud:

Flâtre (adj.) (De l'ancien français flaistre, flasque, flétri; du latin. flaccidus, mou) - Flétri, flasque, sans vigueur; aux Îles le mot s'entend autant pour désigner les choses que les personnes. Massignon mentionne son usage à Brie, Bas-Berry, Centre

Prime (adj.) - Bien aiguisé; tranchant. Massignon mentionne son usage à Saintonge pour signifier tranchant, affilé. On connait également un sens figuré  pour : vif; alerte; d'esprit éveillé; sensible.. «je suis prime au froid» (Poirier, loc. cit.) et pour : Qui s'enflamme vite : « Du bois prime » (Chiasson, 1981 : 47)


Références:
Naud, Chantal. Dictionnaire des régionalismes des îles de la Madeleine, Québec/Amérique, 2012. 310 p.

Massignon, Geneviève. Les Parlers français d'Acadie, tomes 1 (p.1-484) et II (p.485-980), Paris, Éditions C. Klincksieck, 1962, 980 pages.

Topoweb: http://cyberacadie.com/cyberacadie.com/index53c0.html?/renaissance_biographie/Genevieve-Massignon.html consulté le 23 juillet 2018



jeudi 1 septembre 2016

Langage maritime aux Îles-de-la-Madeleine... « Aback »

1796. Daniel Lescallier. Googlebook
Nous sommes toujours fascinés par les régionalismes du français parlé aux îles de la Madeleine, particulièrement ceux empruntés ou influencés par le langage des marins. Or, certains mots ont parfois été associés à un anglicisme sans que l'on puisse expliquer davantage son usage particulier et si répandu. Il en est ainsi pour le terme suivant, trouvé au hasard d'une recherche :

« Back ou Aback » :  Dans le dictionnaire indispensable de Madame Chantal Naud, on dit pour le terme raccourci back, ajouter cette particule post-verbale anglaise à un terme français pour signifier un renouvellement d'action, un retour sur ses pas ou une simple répétition.

Exemple:

« Elle m'a donné back le ballon » =  Elle m'a redonné le ballon.
« Il est venu back » = Il est revenu.

Dans le Vocabulaire des termes de marine anglais et français de Daniel Lescallier (1743-1822), le terme aback est relié aux voiles d'un navire. Cet ancien livre n'était sans doute pas disponible en ligne à l'époque de la publication du livre puisqu'il n'apparait pas dans la bibliographie de l'auteure, qui n'aurait pas manqué de le citer. D'ailleurs, il est indiscutable qu'un des rêves de l'auteure serait d'avoir toujours l'énergie et le temps pour continuer le travail colossal que représente un dictionnaire ou tout autre lexique. Elle ne manque pas de contribuer discrètement à nourrir d'informations supplémentaires, les éphémérides et différents articles publiés par le Centre d'archives régional des Îles, ce pourquoi nous la remercions sincèrement.

1796. Lescallier.


Références:

Vocabulaire des termes de marine anglais et français / par le Cen Lescallier, an VI [1796]
Dictionnaire des régionalismes du français parlé aux îles de la Madeleine / par Chantal Naud, Éditions Québec-Amérique, 2011, 312 p.